Obama's victory speech 2012

2012年11月10日 (土)

Obama's victory speech (4)

昨日の続きから始めます。

I am hopeful tonight because I have seen this spirit at work in America. I've seen it in the family business whose owners would rather cut their own pay than lay off their neighbours and in the workers who would rather cut back their hours than see a friend lose a job. I've seen it in the soldiers who re-enlist after losing a limb and in those Seals who charged up the stairs into darkness and danger because they knew there was a buddy behind them watching their back. (Cheers, applause.) I've seen it on the shores of New Jersey and New York, where leaders from every party and level of government have swept aside their differences to help a community rebuild from the wreckage of a terrible storm. (Cheers, applause.)
この気概がアメリカで働いているのを見たので、今夜私は希望に満ちています。隣人を解雇するよりもオーナーたちが自分自身の給与をカットしようとする家族経営の企業のうちに、また、友人が仕事を失うのを見るのよりも自らの就労時間を減らそうとする労働者たちのうちに、私はこの気概を見てきています。片手を失った後で再志願する兵士たちのうちに、また、背後から見ている [悪の] 仲間がいることを知っていながら暗闇と危険のなかへ階段を駆け上って突撃した特殊部隊のうちに、私はこの気概を見てきています。(歓声、拍手喝采。) ニュージャージーとニューヨークの海辺でも私はその気概を見てきていますが、そこでは各党と政府レベルから出ている指導者たちが自分たちの違いを脇に置いて、凄まじい嵐による破壊から共同体を再建するのを手伝っています。
(歓声、拍手喝采。)

And I saw it just the other day in Mentor, Ohio, where a father told the story of his eight-year-old daughter whose long battle with leukaemia nearly cost their family everything had it not been for healthcare reform passing just a few months before the insurance company was about to stop paying for her care. (Cheers, applause.) I had an opportunity to not just talk to the father but meet this incredible daughter of his. And when he spoke to the crowd, listening to that father's story, every parent in that room had tears in their eyes because we knew that little girl could be our own.
そして、私はその気概をほんの先日オハイオ州のメンターでも見ました。そこでは或る父親が白血病と長い間闘っている8歳の娘の話をしましたが、保険会社が彼女の治療のために支出することを止めようとした僅か数ヶ月前にヘルスケアー改革が [議会を] 通過しなかったら、その家族にほとんどすべて [全財産] を費やさせたのです。(歓声、拍手喝采。) 私は、その父親と話すだけではなく、彼のこの信じられない娘と会う機会をも持ちました。そして、彼が群集に話し掛けたとき、その父親の話を聞いて、その部屋のどの親も目に涙を浮かべました。なぜなら、私たち自身の子供もその少女のようになる可能性があるからです。

And I know that every American wants her future to be just as bright. That's who we are. That's the country I'm so proud to lead as your president. (Cheers, applause.)
そして、どのアメリカ人も彼女の生涯がほんとうに輝かしいものであってほしいと思っていることを、私は知っています。それこそ、私たちが誰であるかです。それこそ、あなた方の大統領として私が率いることにとても誇りを持てる国なのです。(歓声、拍手喝采。)

And tonight, despite all the hardship we've been through, despite all the frustrations of Washington, I've never been more hopeful about our future. (Cheers, applause.) I have never been more hopeful about America. And I ask you to sustain that hope.
そして今夜、私たちが通ってきたあらゆる困難にも拘わらず、ワシントンのすべての苛立ちにも拘わらず、私は私たちの未来について [今ほど] 希望に満ちたことはありません。(
歓声、拍手喝采。) 私は、今以上にアメリカに希望を抱いたことはありません。そして、私は、あなた方にその希望を維持することをお願いしたいのです。

(Audience member: "We got your back, Mr President!")
(聴衆の一人。「私たちがついているよ、大統領!
)

I'm not talking about blind optimism, the kind of hope that just ignores the enormity of the tasks ahead or the road blocks that stand in our path. I'm not talking about the wishful idealism that allows us to just sit on the sidelines or shirk from a fight. I have always believed that hope is that stubborn thing inside us that insists, despite all the evidence to the contrary, that something better awaits us so long as we have the courage to keep reaching, to keep working, to keep fighting. (Cheers, applause.)
私は、盲目の楽天主義について話しているのではありません。そのような希望は、前方の膨大な課題や、私たちの行く手を遮る障害物を無視しているだけです。傍観してただ座ることや戦いをただ回避することを私たちに許すような日和見的な理想主義について、私は話しているのではありません。希望とは私たちの内なる不屈のものであり、あらゆる反対の根拠にも拘わらず、私たちが手を伸ばしつづけ、活動しつづけ、戦いつづける勇気を持つ限り、よりよいものが私たちを待っていると断言する内なる不屈のものであると、私はいつも信じています。
(歓声、拍手喝采。)

America, I believe we can build on the progress we've made and continue to fight for new jobs and new opportunities and new security for the middle class. I believe we can keep the promise of our founding, the idea that if you're willing to work hard, it doesn't matter who you are or where you come from or what you look like or where you love. It doesn't matter whether you're black or white or Hispanic or Asian or Native American or young or old or rich or poor, abled, disabled, gay or straight. (Cheers, applause.) You can make it here in America if you're willing to try.
アメリカよ、自分たちが果した進歩を頼りにして、中流階級のための新しい仕事と新しい機会と新しい保安のために私たちは戦い続けることができると、私は信じています。私たちは自分たちの建国の約束を、すすんで懸命に働くならば、誰であるか、どこの出身であるのか、どのように見えるのか、どこで [who 「誰を」の誤りであろう] 愛するのかということは問題にならないという考え方を保ちつづけられると、私は信じています。黒人であろうと、白人であろうと、ヒスパニックであろうと、アジア人であろうと、アメリカ原住民であろうと、若かろうと年寄りであろうと、金持ちであろうと貧乏であろうと、健常者であろうと障害者であろうと、同性愛者であろうと異性愛者であろうと、問題ではありません。
(歓声、拍手喝采。) 挑戦しようという気持ちがあれば、ここアメリカであなた方は成功できるのです。

(Cheers, applause.)

(歓声、拍手喝采。)

I believe we can seize this future together because we are not as divided as our politics suggests. We're not as cynical as the pundits believe. We are greater than the sum of our individual ambitions and we remain more than a collection of red states and blue states. We are, and forever will be, the United States of America. (Cheers, applause.)
政治が暗示している程には私たちは分断されていないので、私たちはこの未来を一緒に掴めると、私は信じています。学者の先生方が信じるほどには、私たちは皮肉的ではありません。私たちは個人的な野心の集合体よりも偉大であり、私たちは赤の州 [共和党の勝利の州] と青の州 [民主党の勝利の州] を集めたものよりも多いのです。私たちはアメリカ合衆国であり、そして永遠にアメリカ合衆国であり続けるのです。(歓声、拍手喝采。)

And together, with your help and God's grace, we will continue our journey forward and remind the world just why it is that we live in the greatest nation on earth. (Cheers, applause.) Thank you, America. (Cheers, applause.) God bless you. God bless these United States. (Cheers, applause.)
そして、あなた方の助力と神の恵みとのお陰で、私たちは自分たちの旅を継続して、私たちが地上で最も偉大な国家に住んでいると言えるのは本当に何故なのかを世界に思い起こさせるでしょう。(歓声、拍手喝采。) ありがとう、アメリカ。(歓声、拍手喝采。) あなた方に神の御加護がありますように。このアメリカ合衆国に神の御加護がありますように (歓声、拍手喝采。)

以上で、オバマ大統領のスピーチは終わりです。

※訳文の表現を統一し、若干の修正を加えました。
 11月11日

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2012年11月 9日 (金)

Obama's victory speech (3)

前回の続きから始めます

Now, we will disagree, sometimes fiercely, about how to get there. As it has for more than two centuries, progress will come in fits and starts. It's not always a straight line. It's not always a smooth path. By itself, the recognition that we have common hopes and dreams won't end all the gridlock, resolve all our problems or substitute for the painstaking work of building consensus and making the difficult compromises needed to move this country forward.
ところで私たちは、どのようにそこへ行くかについて、時には激しく意見対立するでしょう。[アメリカ建国から] 2世紀以上経過して、進歩は思い出したようにやって来るでしょう。それは、いつも直線的とは限りません。それは、いつも平坦な道とは限りません。私たちが共通の希望と夢を持っているという認識は、それ自ら、すべての停滞を終らせたり、私たちのすべての問題を解決したり、この国を前へ進ませるのに必要とされるところの、合意の形成と難しい妥協の実行という痛みを伴う仕事を代替したりするものではないでしょう。

But that common bond is where we must begin. Our economy is recovering. A decade of war is ending. (Cheers, applause.) A long campaign is now over. (Cheers, applause.) And whether I earned your vote or not, I have listened to you. I have learned from you. And you've made me a better president. And with your stories and your struggles, I return to the White House more determined and more inspired than ever about the work there is to do and the future that lies ahead. (Cheers, applause.)
しかし、共通の縛りとなることは、私たちがどこから始めねばならないかということです。私たちの経済は回復しつつあります。10年の戦争は終りつつあります。(歓声、拍手喝采。) 長い [選挙の] キャンペーンは今終りました。
(歓声、拍手喝采。) そして、私があなた方の票を得たのであっても、得たのでなくても、私はあなた方の声を聞いています。私はあなた方から学んでいます。そして、あなた方が私をよりよい大統領にしてくれたのです。そして、あなた方のお話と苦闘を携えて、私は今有る仕事とこの先に在る将来に関して、これまで以上に決意を固め、また感化されてホワイトハウスへ戻ります。(歓声、拍手喝采。)

Tonight you voted for action, not politics as usual. (Cheers, applause.) You elected us to focus on your jobs, not ours.
今夜、あなた方は行動へ投票したのであり、通常の政治に投票したのではありません。(歓声、拍手喝采。) あなた方は、自分の仕事に焦点を当てて私たちを選んだのであり、私たちの仕事に焦点を当てて選んだのではありません。

And in the coming weeks and months, I am looking forward to reaching out and working with leaders of both parties to meet the challenges we can only solve together – reducing our deficit, reforming our tax code, fixing our immigration system, freeing ourselves from foreign oil. We've got more work to do. (Cheers, applause.)
そして、今後数週間もしくは数ヶ月のうちに、協同でのみ解決できる問題 -- 赤字を削減すること、納税者番号をつくり直すこと、移民の制度を手直しすること、私たちを外国の石油に依存しなくすること -- に立ち向かうために
、私は [共和・民主] 両党の指導者達たちに手を差し伸べて共に働くのを楽しみにしています。(歓声、拍手喝采。)

But that doesn't mean your work is done. The role of citizens in our democracy does not end with your vote. America's never been about what can be done for us; it's about what can be done by us together, through the hard and frustrating but necessary work of self-government. (Cheers, applause.) That's the principle we were founded on.
しかし、そのことは、あなた方の仕事がなされることを意味していません。私たちの民主主義における市民の役割りは、投票で終るものではありません。アメリカは決して、私たちのために何がなされ得るかということに従事したことはありません。それ [アメリカ] は、辛く苛立ちのたまる仕事ですが自治という不可欠な仕事を通じて、私たちが協同で何をなし得るかということに従事してきたのです。(歓声、拍手喝采。) それこそ、私たちがその上に建立された原則なのです。

This country has more wealth than any nation, but that's not what makes us rich. We have the most powerful military in history, but that's not what makes us strong. Our university, our culture are all the envy of the world, but that's not what keeps the world coming to our shores. What makes America exceptional are the bonds that hold together the most diverse nation on Earth, the belief that our destiny is shared – (cheers, applause) – that this country only works when we accept certain obligations to one another and to future generations, so that the freedom which so many Americans have fought for and died for come with responsibilities as well as rights, and among those are love and charity and duty and patriotism. That's what makes America great. (Cheers, applause.)
この国はどの国よりも豊かですが、しかしそのことは、私たちを富裕にさせているものではありません。私たちは歴史において最も強力な軍隊を持っていますが、しかしそのことは、私たちを強くしているものではありません。私たちの大学、私たちの文化は世界中が羨むものですが、しかしそのことは、世界を私たちの側へ引き寄せ続けるものではありません。アメリカを別格にするものは、地上で最も多様性のある国家を共に支える絆であり、私たちの運命が共有されるという信念 -- (歓声、拍手喝采) -- お互いと将来の世代とに対する一定の責務を受け容れるときに、この国はようやく機能し、それゆえ非常に多くのアメリカ人がそのために戦い、そのために死んだ自由は、権利と同様に義務とも一緒にやって来るものであり、その義務の中には愛と慈善と義務と愛国心があるという信念なのです。それこそ、アメリカを偉大にするものです。(歓声、拍手喝采。)

この続きは次回にUPします。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

Obama's victory speech (2)

昨日の続きから始めます。

To the best campaign team and volunteers in the history of politics – (cheers, applause) – the best – the best ever – (cheers, applause) – some of you were new this time around, and some of you have been at my side since the very beginning.
政治の歴史において最高のキャンペーンチームとボランティアの人々-- (歓声、拍手喝采) -- 最高の -- これまでに最高のもの -- (歓声、拍手喝采) -- 今回が初めての人もいれば、当初から私の陣営に居続けてくれる人もいます。

(Cheers, applause.) But all of you are family. No matter what you do or where you go from here, you will carry the memory of the history we made together. (Cheers, applause.) And you will have the lifelong appreciation of a grateful president. Thank you for believing all the way – (cheers, applause) – to every hill, to every valley. (Cheers, applause.) You lifted me up the whole day, and I will always be grateful for everything that you've done and all the incredible work that you've put in. (Cheers, applause.)
(歓声、拍手喝采。) しかし、あなた方は皆 [私の] 家族です。あなた方が何をしていようと、どこからここへ来たのであろうと、私たちが一緒につくった歴史の記憶をあなた方は伝えるでしょう。(歓声、拍手喝采。) そして、あなた方は、感謝の気持ちをもつ大統領に生涯に渡って感謝されるでしょう。長い道のりを信じてくれてありがとう -- (歓声、拍手喝采) -- 山あり谷ありの。あなた方は、いつも私を支えてくれました。そして私はいつも、あなた方がしてくれる全てのことに、あなた方が尽力してくれる信じ難いほどの仕事に感謝するでしょう。(歓声、拍手喝采)

I know that political campaigns can sometimes seem small, even silly. And that provides plenty of fodder for the cynics who tell us that politics is nothing more than a contest of egos or the domain of special interests. But if you ever get the chance to talk to folks who turned out at our rallies and crowded along a rope line in a high school gym or – or saw folks working late at a campaign office in some tiny county far away from home, you'll discover something else.
政治のキャーペーンが時には小さく、ばかげたものにさえ見えることがあるのを、私は知っています。それだから、政治とはエゴや特定の利害領域のコンテスト以外の何ものでもないと語る皮肉屋たちに、多くの材料を提供するのです。しかし、私たちの集会に集まって学校の体育館でロープの線沿いに会する人々と話したり、自宅から遠く離れた郡部のキャンペーン事務所で夜遅くまで働いている人々を見たりすれば、何か別のものを発見するでしょう。

You'll hear the determination in the voice of a young field organiser who's working his way through college and wants to make sure every child has that same opportunity. (Cheers, applause.) You'll hear the pride in the voice of a volunteer who's going door to door because her brother was finally hired when the local auto plant added another shift. (Cheers, applause.)
大学の帰りに活動をしていて、どの子供もその同じ機会 [大学進学] をもっていることを確かめたがっている若いオーガナイザーの声のうちに、あなた方は決意を感じ取るでしょう。(歓声、拍手喝采。) 地元の自動車工場がシフトを追加し、彼女の兄弟がついに雇われることになったのでドアからドアへと回っているボランティアの声のうちに、あなた方は誇りを感じ取るでしょう。(歓声、拍手喝采。)

You'll hear the deep patriotism in the voice of a military spouse who's working the phones late at night to make sure that no one who fights for this country ever has to fight for a job or a roof over their head when they come home. (Cheers, applause.)
この国のために戦ってる人が帰宅したときに、絶対に誰も仕事や屋根のある家のためにそれ以降戦う必要がないようにと夜遅く電話をかけている軍人の配偶者のうちに、あなた方は深い愛国心を感じ取るでしょう。(歓声、拍手喝采。)

That's why we do this. That's what politics can be. That's why elections matter. It's not small, it's big. It's important. Democracy in a nation of 300 million can be noisy and messy and complicated. We have our own opinions. Each of us has deeply held beliefs. And when we go through tough times, when we make big decisions as a country, it necessarily stirs passions, stirs up controversy. That won't change after tonight. And it shouldn't. These arguments we have are a mark of our liberty, and we can never forget that as we speak, people in distant nations are risking their lives right now just for a chance to argue about the issues that matter – (cheers, applause) – the chance to cast their ballots like we did today.
それこそ、私たちがこのことを行なう理由です。それこそ、政治が何であり得るかということです。それこそ、何故選挙が重要になるかということです。それは小さなことではなく、大きなことです。それは重要なことです。3億人の国家の民主主義は、やかましく、混乱した複雑なものになり得ます。私たちは自分自身の意見を持っています。私たちの誰もがも、信念を深く保っています。そして、骨の折れる時期を通過するとき、国として大きな決断をするとき、それは必然的に激情を煽り、対立を煽ります。それは、今夜の後では変らないでしょう。そして、それは変るべきではないのです。私たちがもっているこのような争論は、私たちの自由の証であり、私たち自身が言っているように、遠い国々の人々が問題となる論点について論争するチャンスだけのために -- (歓声、拍手喝采) -- 私たちが今日行なったように自分たちの票を投じるチャンスのために、自分たちの人生を賭けているのだということを、私たちは決して忘れることはできないのです。

But despite all our differences, most of us share certain hopes for America's future.
しかし、すべての違いにも拘わらず、私たちのほとんどはアメリカの未来についての確かな希望を共有しています。

We want our kids to grow up in a country where they have access to the best schools and the best teachers – (cheers, applause) – a country that lives up to its legacy as the global leader in technology and discovery and innovation – (scattered cheers, applause) – with all of the good jobs and new businesses that follow.
最高の学校と最高の先生のもとへ通う国で -- (歓声、拍手喝采) --
すべてのよい仕事と新しいビジネスをともなった、科学技術と発見と技術革新において世界のリーダーとしての伝統に恥じない国で -- (まばらな歓声、拍手喝采) -- 自分の子供たちが育つことを私たちは望んでいます。

We want our children to live in an America that isn't burdened by debt, that isn't weakened up by inequality, that isn't threatened by the destructive power of a warming planet. (Cheers, applause.)
借金の重荷を背負わされない、不平等によって弱められない、地球温暖化の破壊的な力によって脅かされないアメリカに自分の子供たちが住むことを、私たちは自分の子供たちに望んでいます。(歓声、拍手喝采。)

We want to pass on a country that's safe and respected and admired around the world, a nation that is defended by the strongest military on Earth and the best troops this – this world has ever known – (cheers, applause) – but also a country that moves with confidence beyond this time of war to shape a peace that is built on the promise of freedom and dignity for every human being.
安全で世界中から尊敬されて賞賛される国を、地上で最も強力な軍隊と最高の師団群によって守られる国家を、このこと -- このことは既に知られているでしょうが -- (歓声、拍手喝采) -- それだけではなく、戦争のこの時代を超えて、自由と一人々々の人間の尊厳を約束することの上に形成される平和を構築するために、自信をもって行動する国をも、私たちは伝えてゆきたいのです。

We believe in a generous America, in a compassionate America, in a tolerant America open to the dreams of an immigrant's daughter who studies in our schools and pledges to our flag – (cheers, applause) – to the young boy on the south side of Chicago who sees a life beyond the nearest street corner – (cheers, applause) – to the furniture worker's child in North Carolina who wants to become a doctor or a scientist, an engineer or an entrepreneur, a diplomat or even a president.
私たちの学校で勉強し、私たちの国旗に誓う
娘の、移民者の娘の夢に対して、 -- (歓声、拍手喝采) -- 近所の街路のすみっこから抜け出した生活を心に描いているシカゴ南方の若者に対して、-- (歓声、拍手喝采) -- 医者か科学者、技術者か起業家、外交官か大統領にさえもなることを望んでいるノース・キャロライナの家具職工の子供に対して開かれた、太っ腹なアメリカを、あわれみ深いアメリカを、寛大なアメリカを私たちは信じています。

That's the – (cheers, applause) – that's the future we hope for.
それこそが、-- (歓声、拍手喝采) -- それこそが、私たちの望む未来なのです。

(Cheers, applause.) That's the vision we share. That's where we need to go – forward. (Cheers, applause.) That's where we need to go. (Cheers, applause.)

(歓声、拍手喝采。) それこそが、私たちの共有するビジョンなのです。そここそが、私たちが行く必要のあるところ -- 前進なのです。(歓声、拍手喝采。) そここそ、私たちが行く必要のあるところなのです。(歓声、拍手喝采。)

続きは次回にUPします。あと2回で完結の予定です。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012年11月 8日 (木)

Obama's victory speech (1)

 アメリカの大統領選の結果は、大方の予想どおりオバマ氏の勝利に終った。勝利が確定した直後には、早くも勝利のスピーチ (victory speech) が行なわれた。
 よって、今日から数回に分けて、そのスピーチを翻訳して紹介することにする。スピーチの動画とtext (transcript) は、イギリスの新聞 The Guardian のこちらのサイトに掲載されている。
 なお、本文中の (  ) は聴衆の声であり、訳文中の [ ] は小生の補足である。


Thank you. Thank you. Thank you so much. (Sustained cheers, applause.)
ありがとう。ありがとう。どうもありがとう。(満場の歓声、拍手喝采。)

Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward. (Cheers, applause.)
今夜、以前は植民地であったところが自らの運命を決定する権利を獲得した200年以上後で、私たちの連邦を完璧にする仕事が前へ進みました。(歓声、拍手喝采。)

It moves forward because of you. It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope, the belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family, and we rise or fall together as one nation and as one people. (Cheers, applause.)
それ [私たちの連邦--すなわちアメリカ合衆国] は、あなた方のお陰で前へ進むのです。戦争と抑圧に勝利した気概を、深い絶望から大いなる希望の高みへとこの国を引き上げた気概を、[そして、] 私たちの誰もが自分自身の夢を追求するであろうと同時に、私たちはアメリカという一つの家族であり、私たちが一つの国としてまた一つの国民として一緒に上昇したり転落したりするのだという信念を、あなた方が再び確認したお陰でそれは前へ進むのです。(歓声、拍手喝采。)

Tonight, in this election, you, the American people, reminded us that while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that for the United States of America, the best is yet to come.
今夜、この選挙において、私たちの行く道は依然として険しいけれど、私たちの旅路は依然として長いけれども、私たちは自分たち自身を高めているのであり、私たちは後戻りと戦っている.のであり、アメリカ合衆国にとって、最善のものがやがてやって来るということを私たちは心の中で分っているのだということを、あなた方アメリカ国民は、私たちに思い出させたのです。

(Cheers, applause.) I want to thank every American who participated in this election. (Cheers, applause.) Whether you voted for the very first time (cheers) or waited in line for a very long time (cheers) – by the way, we have to fix that – (cheers, applause) – whether you pounded the pavement or picked up the phone (cheers, applause), whether you held an Obama sign or a Romney sign, you made your voice heard and you made a difference. (Cheers, applause.)
(歓声、拍手喝采。) 私は、この選挙に参加したアメリカ人一人々々に感謝したい。(歓声、拍手喝采。) 初めて投票された方も (歓声)、長い間列に並ばれた方も (歓声) -- これは私たちが改善しなければならないことなのですが (歓声、拍手喝采) -- [投票所へ] 足を運ばれた方も電話をかけられた方も (歓声、拍手喝采)、オバマと書かれた方もロムニーと書かれた方も、自らの声を届かせ、違いを生ぜしめたのです。(歓声、拍手喝采。)

I just spoke with Governor Romney and I congratulated him and Paul Ryan on a hard-fought campaign. (Cheers, applause.) We may have battled fiercely, but it's only because we love this country deeply and we care so strongly about its future. From George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen to give back to America through public service. And that is a legacy that we honour and applaud tonight. (Cheers, applause.) In the weeks ahead, I also look forward to sitting down with Governor Romney to talk about where we can work together to move this country forward.
私はたった今ロムニー知事と会談し、厳しい選挙戦を闘った
彼とポール・ライアン氏を祝福致しました。(歓声、拍手喝采。) 私たちは激しく闘いましたが、それは私たちがこの国を深く愛していて、その未来をとても強く心配しているからに過ぎません。ジョージからレノアへ、そして彼らの息子ミットへと、ロムニー家は、公的サービスを通じてアメリカを元へ戻す道を選択しました。そして、それは、私たちが今夜賞賛し拍手喝采する一つの伝統です。(歓声、拍手喝采。) 今後数週間のうちに、ロムニー知事と同席して、この国を前へ進めるためにどこで一緒に働けるかを話し合うことをも、私は楽しみにしています。

(Cheers, applause.)
(歓声、拍手喝采。)

I want to thank my friend and partner of the last four years, America's happy warrior, the best vice-president anybody could ever hope for, Joe Biden. (Cheers, applause.)
この4年間の友人でありパートナーであるアメリカの幸せ心配人、期待し得る最良の副大統領ジョー・バイデン氏に、私は感謝したい。 (歓声、拍手喝采。)

And I wouldn't be the man I am today without the woman who agreed to marry me 20 years ago. (Cheers, applause.) Let me say this publicly. Michelle, I have never loved you more. (Cheers, applause.) I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you too as our nation's first lady. (Cheers, applause.)
また、20年前に私と結婚することに同意してくれた女性なしには、自分が今日あるような人間に私はなっていないでしょう。(歓声、拍手喝采。) このことを皆の前で言わせてください。ミッシェル、私はこれ以上にあなたを愛したことはない。(歓声、拍手喝采。) 他のアメリカ人の誰かも [私と同じように] あなたと恋に陥って、あなたがファースト・レディ [その人の大統領夫人] になるのを見ることを誇りに思ったことはありません。(歓声、拍手喝采。)

Sasha and Malia – (cheers, applause) – before our very eyes, you're growing up to become two strong, smart, beautiful young women, just like your mom. (Cheers, applause.) And I am so proud of you guys. But I will say that, for now, one dog's probably enough. (Laughter.)
サラとマリア-- (歓声、拍手喝采) -- 私たちの見る限り、あなたたちはとても強く、賢く、美しい若い女性に育ちましたね、あなたたちの母さんのように。(歓声、拍手喝采。) 私も、お前らを誇りに思うよ。でも、私は今ここで言いたいのです、犬は一匹でじゅうぶんだろうと。(笑い。)

 この続きは次回にUPすることにする。
 ところで、犬といえば、或る塾生のご家庭では犬も猫も数匹飼っていて、犬の散歩に猫がついて行くのである。小生も見たことがあるが、見ていて楽しい光景である。

| | コメント (0) | トラックバック (0)