Obama's victory speech (4)
昨日の続きから始めます。
I am hopeful tonight because I have seen this spirit at work in America. I've seen it in the family business whose owners would rather cut their own pay than lay off their neighbours and in the workers who would rather cut back their hours than see a friend lose a job. I've seen it in the soldiers who re-enlist after losing a limb and in those Seals who charged up the stairs into darkness and danger because they knew there was a buddy behind them watching their back. (Cheers, applause.) I've seen it on the shores of New Jersey and New York, where leaders from every party and level of government have swept aside their differences to help a community rebuild from the wreckage of a terrible storm. (Cheers, applause.)
この気概がアメリカで働いているのを見たので、今夜私は希望に満ちています。隣人を解雇するよりもオーナーたちが自分自身の給与をカットしようとする家族経営の企業のうちに、また、友人が仕事を失うのを見るのよりも自らの就労時間を減らそうとする労働者たちのうちに、私はこの気概を見てきています。片手を失った後で再志願する兵士たちのうちに、また、背後から見ている [悪の] 仲間がいることを知っていながら暗闇と危険のなかへ階段を駆け上って突撃した特殊部隊のうちに、私はこの気概を見てきています。(歓声、拍手喝采。) ニュージャージーとニューヨークの海辺でも私はその気概を見てきていますが、そこでは各党と政府レベルから出ている指導者たちが自分たちの違いを脇に置いて、凄まじい嵐による破壊から共同体を再建するのを手伝っています。(歓声、拍手喝采。)
And I saw it just the other day in Mentor, Ohio, where a father told the story of his eight-year-old daughter whose long battle with leukaemia nearly cost their family everything had it not been for healthcare reform passing just a few months before the insurance company was about to stop paying for her care. (Cheers, applause.) I had an opportunity to not just talk to the father but meet this incredible daughter of his. And when he spoke to the crowd, listening to that father's story, every parent in that room had tears in their eyes because we knew that little girl could be our own.
そして、私はその気概をほんの先日オハイオ州のメンターでも見ました。そこでは或る父親が白血病と長い間闘っている8歳の娘の話をしましたが、保険会社が彼女の治療のために支出することを止めようとした僅か数ヶ月前にヘルスケアー改革が [議会を] 通過しなかったら、その家族にほとんどすべて [全財産] を費やさせたのです。(歓声、拍手喝采。) 私は、その父親と話すだけではなく、彼のこの信じられない娘と会う機会をも持ちました。そして、彼が群集に話し掛けたとき、その父親の話を聞いて、その部屋のどの親も目に涙を浮かべました。なぜなら、私たち自身の子供もその少女のようになる可能性があるからです。
And I know that every American wants her future to be just as bright. That's who we are. That's the country I'm so proud to lead as your president. (Cheers, applause.)
そして、どのアメリカ人も彼女の生涯がほんとうに輝かしいものであってほしいと思っていることを、私は知っています。それこそ、私たちが誰であるかです。それこそ、あなた方の大統領として私が率いることにとても誇りを持てる国なのです。(歓声、拍手喝采。)
And tonight, despite all the hardship we've been through, despite all the frustrations of Washington, I've never been more hopeful about our future. (Cheers, applause.) I have never been more hopeful about America. And I ask you to sustain that hope.
そして今夜、私たちが通ってきたあらゆる困難にも拘わらず、ワシントンのすべての苛立ちにも拘わらず、私は私たちの未来について [今ほど] 希望に満ちたことはありません。(歓声、拍手喝采。) 私は、今以上にアメリカに希望を抱いたことはありません。そして、私は、あなた方にその希望を維持することをお願いしたいのです。
(Audience member: "We got your back, Mr President!")
(聴衆の一人。「私たちがついているよ、大統領! 」)
I'm not talking about blind optimism, the kind of hope that just ignores the enormity of the tasks ahead or the road blocks that stand in our path. I'm not talking about the wishful idealism that allows us to just sit on the sidelines or shirk from a fight. I have always believed that hope is that stubborn thing inside us that insists, despite all the evidence to the contrary, that something better awaits us so long as we have the courage to keep reaching, to keep working, to keep fighting. (Cheers, applause.)
私は、盲目の楽天主義について話しているのではありません。そのような希望は、前方の膨大な課題や、私たちの行く手を遮る障害物を無視しているだけです。傍観してただ座ることや戦いをただ回避することを私たちに許すような日和見的な理想主義について、私は話しているのではありません。希望とは私たちの内なる不屈のものであり、あらゆる反対の根拠にも拘わらず、私たちが手を伸ばしつづけ、活動しつづけ、戦いつづける勇気を持つ限り、よりよいものが私たちを待っていると断言する内なる不屈のものであると、私はいつも信じています。(歓声、拍手喝采。)
America, I believe we can build on the progress we've made and continue to fight for new jobs and new opportunities and new security for the middle class. I believe we can keep the promise of our founding, the idea that if you're willing to work hard, it doesn't matter who you are or where you come from or what you look like or where you love. It doesn't matter whether you're black or white or Hispanic or Asian or Native American or young or old or rich or poor, abled, disabled, gay or straight. (Cheers, applause.) You can make it here in America if you're willing to try.
アメリカよ、自分たちが果した進歩を頼りにして、中流階級のための新しい仕事と新しい機会と新しい保安のために私たちは戦い続けることができると、私は信じています。私たちは自分たちの建国の約束を、すすんで懸命に働くならば、誰であるか、どこの出身であるのか、どのように見えるのか、どこで [who 「誰を」の誤りであろう] 愛するのかということは問題にならないという考え方を保ちつづけられると、私は信じています。黒人であろうと、白人であろうと、ヒスパニックであろうと、アジア人であろうと、アメリカ原住民であろうと、若かろうと年寄りであろうと、金持ちであろうと貧乏であろうと、健常者であろうと障害者であろうと、同性愛者であろうと異性愛者であろうと、問題ではありません。(歓声、拍手喝采。) 挑戦しようという気持ちがあれば、ここアメリカであなた方は成功できるのです。
(Cheers, applause.)
(歓声、拍手喝采。)
I believe we can seize this future together because we are not as divided as our politics suggests. We're not as cynical as the pundits believe. We are greater than the sum of our individual ambitions and we remain more than a collection of red states and blue states. We are, and forever will be, the United States of America. (Cheers, applause.)
政治が暗示している程には私たちは分断されていないので、私たちはこの未来を一緒に掴めると、私は信じています。学者の先生方が信じるほどには、私たちは皮肉的ではありません。私たちは個人的な野心の集合体よりも偉大であり、私たちは赤の州 [共和党の勝利の州] と青の州 [民主党の勝利の州] を集めたものよりも多いのです。私たちはアメリカ合衆国であり、そして永遠にアメリカ合衆国であり続けるのです。(歓声、拍手喝采。)
And together, with your help and God's grace, we will continue our journey forward and remind the world just why it is that we live in the greatest nation on earth. (Cheers, applause.) Thank you, America. (Cheers, applause.) God bless you. God bless these United States. (Cheers, applause.)
そして、あなた方の助力と神の恵みとのお陰で、私たちは自分たちの旅を継続して、私たちが地上で最も偉大な国家に住んでいると言えるのは本当に何故なのかを世界に思い起こさせるでしょう。(歓声、拍手喝采。) ありがとう、アメリカ。(歓声、拍手喝采。) あなた方に神の御加護がありますように。このアメリカ合衆国に神の御加護がありますように (歓声、拍手喝采。)
以上で、オバマ大統領のスピーチは終わりです。
※訳文の表現を統一し、若干の修正を加えました。
11月11日
| 固定リンク | コメント (1) | トラックバック (0)
最近のコメント