Obama's second inauguration

2013年2月 6日 (水)

Obama's second inauguration (7)

 前回の続きから始めます。

My fellow Americans, the oath I have sworn before you today, like the one recited by others who serve in this Capitol, was an oath to God and country, not party or faction. And we must faithfully execute that pledge during the duration of our service. But the words I spoke today are not so different from the oath that is taken each time a soldier signs up for duty or an immigrant realizes her dream. My oath is not so different from the pledge we all make to the flag that waves above and that fills our hearts with pride.
同胞なるアメリカ人たちよ、私が今日あなた方の前で誓った宣誓は、この議事堂に仕えた他の大統領によって謳われたものと同様に、神と国に対する宣誓であって、政党や派閥に対する宣誓ではありませんでした。そして私たちは、私たちの任期の間、誠実にその公約を実行しなければなりません。しかし、私が今日話した言葉は、一人の兵士が任務に署名したり一人の女性移民者が夢を実現 [※移民を実現] したりするときに、いつも行われる宣誓とそんなに異なるものではありません。私の宣誓は、ここの上に揺らめいていて私たちの心を自尊心で満たす旗に対して、私たちの誰もがたてる誓いと、そんなに異なるものではありません。

They are the words of citizens and they represent our greatest hope. You and I, as citizens, have the power to set this country's course. You and I, as citizens, have the obligation to shape the debates of our time -- not only with the votes we cast, but with the voices we lift in defense of our most ancient values and enduring ideals.
それらは市民たちの言葉であり、それらは私たちの最も偉大な希望を表しています。あなたたちと私は、市民として、この国の行く先を決定する力を有しています。
あなたたちと私は、市民として、私たちの時代の議論を形成する責務を有していますが、── それは、私たちが投じる票に対する責務であるだけでなく、私たちの太古の価値と永続的な理想を守るために私たちが上げる声に対する責務でもあります。

Let us, each of us, now embrace with solemn duty and awesome joy what is our lasting birthright. With common effort and common purpose, with passion and dedication, let us answer the call of history and carry into an uncertain future that precious light of freedom.
私たちの一人一人が、厳粛な義務と畏敬の喜びをもって、何が私たちの継続的な生得の権利なのかを、今理解しようではありませんか。共通の努力と共通の目的をもって、情熱と献身をもって、歴史の呼び声に応答し、不確かな未来へその貴重な自由の光を運び込もうではありませんか。

Thank you. God bless you, and may He forever bless these United States of America.
ありがとう。あなた方に神の御加護がありますように。そして、神が永遠にこのアメリカ合衆国を祝福しますように。

以上で、オバマ大統領の2期目の就任演説は終わりです。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2013年2月 5日 (火)

Obama's second inauguration (6)

 前回の続きから始めます。

It is now our generation's task to carry on what those pioneers began. For our journey is not complete until our wives, our mothers and daughters can earn a living equal to their efforts. Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law - for if we are truly created equal, then surely the love we commit to one another must be equal as well. Our journey is not complete until no citizen is forced to wait for hours to exercise the right to vote. Our journey is not complete until we find a better way to welcome the striving, hopeful immigrants who still see America as a land of opportunity -- until bright young students and engineers are enlisted in our workforce rather than expelled from our country. Our journey is not complete until all our children, from the streets of Detroit to the hills of Appalachia, to the quiet lanes of Newtown, know that they are cared for and cherished and always safe from harm.
そのような先駆者たちが始めたことを継続してゆくのが、いまや私たちの世代の課題です。なぜなら、私たちの妻や母親や娘が自分たちの努力に応じて生計を営めるようになるまで
、私たちの旅は完遂しないからです。同性愛者のわが兄弟姉妹たちが法の下で他の誰もと同じに扱われるまで、私たちの旅は完遂しないのです。── なぜなら、私たちが本当に平等につくられているとすれば、私たちがお互いに施しあう愛もまた平等でなければならないからです。投票権を行使するために、市民の誰一人として何時間も待つことを強いられなくなるまで、私たちの旅は完遂しません。アメリカを今でも可能性の国だと考えている、勤勉で前途有望な移民者たちを受け入れるためのもっと良い方法を私たちが見つけるまで、 ── 聡明な若い学生やエンジニアたちが私たちの国から追い払われるのではなく、逆にわが国の労働力に登録されるまで、私たちの旅は完遂しません。デトロイトのストリートからアパラチアの丘陵に至るまで、[※小学校襲撃事件のあった] ニュータウンの静かな街路に至るまで、私たちの子供たちが皆、彼らは面倒を見られていて、大切にされていて、いつも被害から守られている、ということを知るまで、私たちの旅は完遂しません。

That is our generation's task -- to make these words, these rights, these values of life and liberty and the pursuit of happiness real for every American. Being true to our founding documents does not require us to agree on every contour of life. It does not mean we all define liberty in exactly the same way or follow the same precise path to happiness. Progress does not compel us to settle centuries-long debates about the role of government for all time, but it does require us to act in our time.
これらの言葉、これらの権利、生命と自由に関するこれらの価値、そして幸福の追求をどのアメリカ人にも実現させることは、私たち世代の課題です。私たちの建国の文書に忠実であることは、生活の隅々にまでわたって同意することを私たちに要求しません。そのことは、私たちが皆自由を全く同じ仕方で定義したり、幸福への同じ明確な道を行くことを、意味してはいません。進歩は、政府の役割について何世紀にもわたっていつも議論されていることの解決を、私たちに強いませんが、しかし進歩は、私たちの時代に行動することを、私たちに要求するのです。

For now decisions are upon us and we cannot afford delay. We cannot mistake absolutism for principle, or substitute spectacle for politics, or treat name-calling as reasoned debate. We must act, knowing that our work will be imperfect. We must act, knowing that today's victories will be only partial and that it will be up to those who stand here in four years and 40 years and 400 years hence to advance the timeless spirit once conferred to us in a spare Philadelphia hall.
今このときに、決断は私たちにかかっていて、私たちは決断を遅らせることはできません。私たちは、誤って、絶対主義を原則にしたり、政治を見世物にしたり、悪口の言い合いを理性的な討論だと考えてはなりません。自分たちの活動が不完全であることを知りつつ、
私たちは行動しなければならないのです。今日の勝利が一部にすぎず、だから今後4年間、いや40年間、400年間、嘗てちっぽけなフィラデルフィア・ホールで私たちに授けられた永遠の精神を前進させるのは、ここに立っている人々の責任になることを知りつつ、私たちは行動しなければならないのです。

続きは次回にUPします。就任スピーチの翻訳は次回で完結します。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2013年2月 3日 (日)

Obama's second inauguration (5)

 前回の続きからはじめます。

We, the people, still believe that enduring security and lasting peace do not require perpetual war. Our brave men and women in uniform, tempered by the flames of battle, are unmatched in skill and courage. Our citizens, seared by the memory of those we have lost, know too well the price that is paid for liberty. The knowledge of their sacrifice will keep us forever vigilant against those who would do us harm. But we are also heirs to those who won the peace and not just the war; who turned sworn enemies into the surest of friends -- and we must carry those lessons into this time as well.
私たち国民は、忍耐強い社会と持続的な平和が絶え間のない戦争を要求しないということを、依然として信じています。戦いの炎に燃えている、征服を着たわが国の勇敢な男女は、技量と勇気において無比です。私たちが失ってしまった人々の記憶に打ちひしがれている、わが国の市民たちは、自由のために支払われる対価をたいへんよく知っています。彼らの犠牲の知らせは、私たちを害するであろう人々に対して、私たちを永遠に警戒させるでしょう。しかし、私たちはまた、平和を勝ち得た人々の、単に戦争に勝利しただけではなく、誓って敵を親友にした人々の後を継ぎますし、── そしてそのような教訓を、私たちは今このときにも、もたらさなければならないのです。

We will defend our people and uphold our values through strength of arms and rule of law. We will show the courage to try and resolve our differences with other nations peacefully -- not because we are naïve about the dangers we face, but because engagement can more durably lift suspicion and fear.
私たちは自国民を守り、軍事力の強さと法の規則を通じて私たちの価値を高く掲げるでしょう。私たちは、勇気を示して他の国々との不和を平和的に解決しようとするでしょうが、それは自ら直面する危険に対して私たちが無邪気だからではなく、交戦が疑いと脅威をますます永続的に高めるからです。

America will remain the anchor of strong alliances in every corner of the globe. And we will renew those institutions that extend our capacity to manage crisis abroad, for no one has a greater stake in a peaceful world than its most powerful nation. We will support democracy from Asia to Africa, from the Americas to the Middle East, because our interests and our conscience compel us to act on behalf of those who long for freedom. And we must be a source of hope to the poor, the sick, the marginalized, the victims of prejudice -- not out of mere charity, but because peace in our time requires the constant advance of those principles that our common creed describes: tolerance and opportunity, human dignity and justice.
アメリカは、地球の隅々に強固な同盟の錨を留めておくでしょう。そして、国外での危機に対処するわが国の能力を増大させる諸々の機関を、私たちは新しいものに改めるでしょう。なぜなら、平和な世界には、世界で最も強力な国よりも強い杭を持っている者は、いないのですから。私たちは、アジアからアフリカに至るまで、南北アメリカから中東に至るまで、民主主義を支えるでしょう。なぜならば、私たちの関心と私たちの良心は、民主主義を待ち望む人々のほうへと私たちの行動を駆り立てるからです。そして、私たちは、貧困者、病人、崖っぷちにいる者、偏見の犠牲者の希望の源泉でなければならないのですが、── それは単なる慈善行為からではなく、私たちの時代の平和が、寛容と機会均等、人間の尊厳と正義という私たちの共通の綱領がうたっている原則を、絶えず前進させることを要求するからです。

We, the people, declare today that the most evident of truths -- that all of us are created equal -- is the star that guides us still; just as it guided our forebears through Seneca Falls, and Selma, and Stonewall; just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great Mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone; to hear a King proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth.
私たち国民は今日、最も明白な真理 ── 私たちは皆平等につくられている ── という真理が、絶えず私たちを導く星である、ということを宣言します。セネカ・フォール [での女性の人権宣言] やセルマ [での黒人デモの血の日曜日事件] やストーンウォール [での同性愛者の氾濫] を通じて私たちの祖先を導いたように、また、
この大通りに足跡を残して、私たちは一人では歩めないと一人の牧師が話すのを聞き、私たちの個人的な自由は地球上のすべての人間の自由と分かち難く結びついていると一人の王 [※つまりキング牧師] が主張するのを聞いた、有名無名のすべての男女を導いたように、その真理は絶えず私たちを導く星である、ということを宣言します。

続きは次回にUPします。あと2回で完結させます。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2013年1月31日 (木)

Obama's second inauguration (4)

 前回の続きから始めます。

We, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity. We must make the hard choices to reduce the cost of health care and the size of our deficit. But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future. For we remember the lessons of our past, when twilight years were spent in poverty and parents of a child with a disability had nowhere to turn.
私たち国民は、市民一人ひとりが保安と尊厳を守るための基本的な手段を受けるに値すると、依然として信じています。私たちは、ヘルスケアのコストと財政赤字をを削減するために、厳しい選択をしなければなりません。しかし、この国をつくった世代のケアと将来をつくる世代への投資とを、アメリカは選択しなければならないという信念を私たちは受け容れません。なぜなら、私たちは、
私たちの過去の教訓を、[わが国の] 曙の年月は貧困の中で過ごされて、そのときには不具の子供の両親はどこへも行く場所がなかったということを、思い起こすからです。

We do not believe that in this country freedom is reserved for the lucky, or happiness for the few. We recognize that no matter how responsibly we live our lives, any one of us at any time may face a job loss, or a sudden illness, or a home swept away in a terrible storm. The commitments we make to each other through Medicare and Medicaid and Social Security, these things do not sap our initiative, they strengthen us. They do not make us a nation of takers; they free us to take the risks that make this country great.
この国では幸運のために自由が残されたり、少数者のために幸福が残されたりしているとは、私たちは信じていません。どんなに責任をもって生活をしようとも、私たちのだれもが何時にでも失業や突然の病気に直面したり、物凄い嵐によって家を流されたりすることを、私たちは見てきました。メディケアーと [低所得者向けの公的保険である] メディケイドと社会保安とを通じて私たちがお互いに献身しあうこと、これらのことは私たちの主体性を弱めるのではなく、それらは私たちを強くするのです。それらは私たちを受給者の国にするのではなく、この国を偉大にするリスクを引き受けるために私たちを自由にするのです。

We, the people, still believe that our obligations as Americans are not just to ourselves, but to all posterity. We will respond to the threat of climate change, knowing that the failure to do so would betray our children and future generations. Some may still deny the overwhelming judgment of science, but none can avoid the devastating impact of raging fires and crippling drought and more powerful storms.
アメリカ人としての私たちの責務は私たち自身に対してだけでなく、後世のすべての世代に対してもあるということを、
私たち国民は依然として信じています。私たちは気候変化の脅威に対応するでしょう。というのは、そうすることに失敗すれば私たちの子供たちと将来の世代を裏切ることになる、ということを知っているからです。依然として、科学の非常にはっきりとした判断を否定する人もいるでしょうが、しかし、激しい火災やひどい旱魃やもっと強い嵐の破壊的な影響から、何人も逃れることはできません。

The path towards sustainable energy sources will be long and sometimes difficult. But America cannot resist this transition, we must lead it. We cannot cede to other nations the technology that will power new jobs and new industries, we must claim its promise. That's how we will maintain our economic vitality and our national treasure -- our forests and waterways, our crop lands and snow-capped peaks. That is how we will preserve our planet, commanded to our care by God. That's what will lend meaning to the creed our fathers once declared.
持続可能なエネルギー資源への道は、長く、ときには困難なものでしょう。しかし、アメリカはこの推移に抵抗できませんし、私たちはそれを先導しなければならないのです。新しい仕事と新しい産業に力を与えるような科学技術を、私たちは他国に譲り渡せませんし、私たちはその約束 [エネルギー資源の転換] を要求しなければなりません。それこそが、私たちの経済活力と国の財産を ── 私たちの森林と水路、私たちの穀倉地と雪に覆われた山頂を ── 維持してゆく方法なのです。それこそが、神によってケアを命じられた、私たちの天体を保護してゆく方法なのです。それこそが、私たちの祖先がかつて宣言した綱領に意味づけを与える方法なのです。

続きは次回にUPします。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2013年1月27日 (日)

Obama's second inauguration (3)

 所用で3日ほど書けませんでしたが、前回の続きから始めます。

This generation of Americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience. A decade of war is now ending. An economic recovery has begun. (Applause.) America's possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands: youth and drive; diversity and openness; an endless capacity for risk and a gift for reinvention. My fellow Americans, we are made for this moment, and we will seize it -- so long as we seize it together.
アメリカ人のこの世代は、私たちの決意を鋼のように強くし、私たちの回復力を証明する危機によって試されてきました。10年の戦争は、いま終わりつつあります。経済回復は始まっています。(拍手喝采。) アメリカの可能性は無限です。なぜなら、私たちは、この境界なき世界が望むものあらゆる性質を所有しているからです。すなわち、若さと精力、多様性と開放性、リスクに対する無限の許容性と新規の考案に対する寄贈とを。同胞なるアメリカ人たちよ、私たちはこの瞬間に変わり、そして私たちは掴むでしょう ── 私たちがいっしょにそれを掴むのであれば。

For we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many barely make it. We believe that America's prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class. We know that America thrives when every person can find independence and pride in their work; when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship. We are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else, because she is an American; she is free, and she is equal, not just in the eyes of God but also in our own.
なぜなら、私たち国民は、ますます少なくなる少数者がとてもうまくやり、増大する多数者がほとんど成功しない場合には私たちの国が成功し得ないということを、
理解しているからです。上昇する中流階級の大きな肩にアメリカの繁栄は懸かっているに相違ないと、私たちは信じています。各自が自らの仕事に自立と誇りを見出し、まじめな労働者の賃金が厳しい崖っぷちから家族を救い出すときに、アメリカは栄えるということを、私たちは知っています。赤貧のの中で生まれた一人の少女が、自分は他の誰もと同じように成功するチャンスをもっていると知るときに、私たちは私たちの綱領に対して忠実なのです。なぜなら、彼女はアメリカ人であり、彼女は、神の目で見ただけでなく、私たち自身の目で見ても平等なのだからです。

We understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time. So we must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they need to work harder, learn more, reach higher. But while the means will change, our purpose endures: a nation that rewards the effort and determination of every single American. That is what this moment requires. That is what will give real meaning to our creed.
私たちは、古臭いやり方が私たちの時代のニーズに適さないことを理解しています。だから、私たちは、私たちの政府を改革し、税務コードを改定し、学校を改善するための新しいアイデアや技術を採用し、また、もっと一生懸命働き、もっと学び、もっと上を目指すために必要な技量をもって市民たちを活気付けなければならないのです。しかし、その手段は変わることがあっても、一人ひとりのアメリカ人の努力と決断に報いる国家である、という私たちの目標は変わりません。そのことこそ、この瞬間が必要としているものなのです。そのことこそ、私たちの綱領に現実の意味を与えることになるものなのです。

 続きは次回にUPします。塾のプリンタ複合機とパソコンの両方にトラブルが発生し、── ほぼ復旧したのですが ── まだ残務が残っていますので、UPは遅れます。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2013年1月24日 (木)

Obama's second inauguration (2)

 前回の続きから始めます。

Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free.  We made ourselves anew, and vowed to move forward together.
鞭によって流された血と武器によって流された血を通じて、自由と平等の原則の上に建てられたいかなる国家も、半奴隷と半自由を生き長らえさせ得ないということを、我々は学びました。私たちは自らを新たにし、一緒に前へ進むことを誓いました。

Together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce, schools and colleges to train our workers.
みんなで、私たちは、
現代の経済が旅行や商業を 加速するために鉄道と幹線道路を必要とし、私たちの労働者を訓練するために学校と大学を必要とすることを確認しました。

Together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play.
みんなで、私たちは、競争とフェアプレイを保障するルールがある場合にのみ自由市場は繁栄することを発見しました。

Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life's worst hazards and misfortune.
みんなで、私たちは、偉大な国家は弱者の面倒をみて、人生の最大の危機と不幸からその国民を守らなければならないことを決意しました。

Through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society's ills can be cured through government alone.  Our celebration of initiative and enterprise, our insistence on hard work and personal responsibility, these are constants in our character.
これらすべてのことを通じて、私たちは決して権力中枢への懐疑論を捨て去りませんでしたし、社会の病気はすべて政府だけを通じて治癒され得るというフィクションに屈することもありませんでした。指導力と企画性への賞賛、勤勉と個人の責任の強調、これらは私たちの気質のなかで不変のものです。

But we have always understood that when times change, so must we; that fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges; that preserving our individual freedoms ultimately requires collective action.  For the American people can no more meet the demands of today's world by acting alone than American soldiers could have met the forces of fascism or communism with muskets and militias.  No single person can train all the math and science teachers we'll need to equip our children for the future, or build the roads and networks and research labs that will bring new jobs and businesses to our shores.  Now, more than ever, we must do these things together, as one nation and one people.
しかし、時代が変れば私たちも変らねばならないことを、建国の原則への忠誠が新たな挑戦に対しては新たな応答を要求することを、個人的な自由を保護することが究極的には集団での行動を要求することを、私たちは常々理解してきました。というのは、アメリカ兵たちがマスケット銃と義兵によってはファシズムと共産主義の力に対抗できなかったように、アメリカ国民は単独行動によっては今日の世界の要求に応じることができないからです。どのような一個人も、子供たちを将来のために教育するのに必要になる、数学と科学の先生たち全員を訓練することはできませんし、私たちの側へ新しい雇用と仕事を引き寄せる、道路と交通・通信網と研究所を建設することはできません。いまや、以前にも増して、私たちはこれらのことをいっしょに、一つの国家と一つの国民としてやらねばならないのです。

続きは次回にUPします。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2013年1月23日 (水)

Obama's second inauguration (1)

 前回予告したように、オバマ大統領の2期目の就任演説の訳出を行います。筆写原文 transcript はこちらのBBCのサイトのものを使用します。なお、スピーチのフル動画が既にYou Tube にもUPされています。

Vice President Biden, Mr. Chief Justice, members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens:
バイデン副大統領、最高裁判所長官、合衆国議会の議員方、特別のお客様方、そして国民の皆様。

Each time we gather to inaugurate a President we bear witness to the enduring strength of our Constitution.  We affirm the promise of our democracy.  We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names.  What makes us exceptional -- what makes us American -- is our allegiance to an idea articulated in a declaration made more than two centuries ago:
大統領の就任式を行なうために集まる度に、私たちは憲法の重みに耐える約束をします。私たちは、私たちの民主主義の約束事を確認します。この国家を結び付けているのは皮膚の色や信仰の教義や名前の由来ではないということを、私たちは思い出します。私たちを特徴づけているもの ── 私たちをアメリカ人にしているもの ── それは、2世紀以上前につくられた宣言の中に表明された、次のような考え方に対する忠誠です。

"We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal; that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights; that among these are life, liberty, and the pursuit of happiness."
「すべての人は平等につくられ、彼らは造物主 [神] によって一定の不可侵な権利を与えられ、それらの権利には生命・自由・幸福の追求があるということを、我々は自明の真理とする。」

Today we continue a never-ending journey to bridge the meaning of those words with the realities of our time.  For history tells us that while these truths may be self-evident, they've never been self-executing; that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth.  The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob.  They gave to us a republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.
今日、これらの言葉の意味と私たちの時代の現実とを橋渡しする終わりのない旅を、私たちは継続します。というのは、これらの真理は自明のことであっても、それらは決して自動的に働いてこなかったし、自由は神からの贈り物であっても、それはこの地上で彼 [神] の民たちによって確証されなければならないからです。1776年の愛国者たちは、君主の専横を少数者の特権や暴徒のルールに置き換えるために戦ったのではありません。彼らは私たちに人民の人民による人民のための共和国と政府を与え、私たちの建国の綱領をどの世代も保安するように委ねたのです。

And for more than two hundred years, we have.
そして200年以上に渡って、私たちは [建国の綱領を] 保っているのです。

続きは次回にUPします。あと5~6回に分割して全文をUPする予定です。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2013年1月21日 (月)

Obama re-takes Oath

 間もなく、現地時間の1月21日の昼頃、オバマの2期目の就任演説が行なわれる。それに先立って、現地時間の1月20日に公式の宣誓 (Oath) が行なわれた。
 そのビデオ映像 (You Tubeにも既に UP されている)
と筆写記録 (transcript) は、こちらのABCニュースのサイトに UP されている。なお、Video 映像にはアドヴァタイズメント映像が30秒ほど入るので、少しの間待って戴きたい。

 このブログでは、就任演説のtranscript を全訳して、何回かに分けて掲載する予定である。(だが、今は少々忙しいので、UPは少し遅れそうである。) それに先立って、2度目の宣誓の transcript を掲載して翻訳することにする。
 なお、transcript は、第1期 (2009年) の宣誓を完全な形で記録したものが Wikipedia にUP されているので、小生自身でその形に編成した。


Roberts: Please raise your right hand and repeat after me.
ロバーツ: 右手を挙げて私に続けてください。
Roberts: I, Barack Hussein Obama, do solemnly swear...
ロバーツ: 私バラク・フセイン・オバマは、厳粛に誓います...
Obama: I, Barack Hussein Obama, do solemnly swear...
オバマ:
私バラク・フセイン・オバマは、厳粛に誓います...
Roberts: ...that I will faithfully execute...
ロバーツ: ...私が誠実に果すことを...
Obama: ...that I will faithfully execute...
オバマ:
...私が誠実に果すことを...
Roberts: ...the Office of President of the United States...
ロバーツ: ...合衆国大統領の任務を...
Obama: ...the Office of President of the United States...

オバマ: ...合衆国大統領の任務を...
Roberts: ...and will to the best of my ability...
ロバーツ: ...そして全力をもって...
Obama: ...and will to the best of my ability...
オバマ: ...そして全力をもって...
Roberts: ...preserve, protect and defend...
ロバーツ: ...保持し、保護し、守ります...
Obama: ...preserve, protect and defend...
オバマ:
...保持し、保護し、守ります...
Roberts: ...the Constitution of the United States.
ロバーツ: ...合衆国憲法を。
Obama: ...the Constitution of the United States.
オバマ: ...合衆国憲法を。
Roberts: So help you God?
ロバーツ: だから、神は貴方を助けますか?
Obama: So help me God.
オバマ: だから、神は私を助けます。
Roberts: Congratulations, Mr. President.
ロバーツ: おめでとう、大統領。
Obama: Thank you, Chief Justice. Thank you so much.
オバマ: ありがとう、最高裁判所長官。どうもありがとう。

| | コメント (0) | トラックバック (0)