Obama's speech text (8)
前回の続きから始めます。
This is the price and the promise of citizenship.
これが公民権の代償であり、約束事なのです。
This is the source of our confidence — the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.
これが、私たちの自信の源、すなわち、不確実な運命を形づくるように私たちに要求する神の英知なのです。
This is the meaning of our liberty and our creed — why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent Mall, and why a man whose father less than 60 years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.
これが私たちの自由と私たちの信条の意味なのです。すなわちそれは、あらゆる民族とあらゆる信仰の男女と子供が、何故にこの巨大なモールの全体で式典に参加できるのかということの意味であり、また、その父親が60年も経たない昔には地元のレストランで食事を提供してもらえなかったであろうような一人の男が、何故に今あなたたちの前に立って最も神聖な宣誓を行うことができるのかということの意味なのです。
So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America’s birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:
ゆえに、今日この日を、自分たちが誰なのか、そしてどんなに遠くからやって来たのかという記憶といっしょに記録しておきましょう。アメリカが誕生した年に、一年のうちで一番寒い月に、愛国者の一団が、凍った川の岸でキャンプファイアーをしながら身を寄せ合って死んでいきました。首都は明け渡されました。敵は進行してきていました。雪は血に染まっていました。私たちの革命の成否がもっとも疑わしくなったそのときに、私たちの建国の父は、人民に次のような文言を読むように命じました。
“Let it be told to the future world ... that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive… that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it].“
「未来の世界へ向けて語らしめよ......希望と美徳の他には何も生存し得なかった冬の深みのなかで......都市も田舎も、一つの共通の危機への不安から、[危機へ]対処すべく歩を進めた。」
America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children’s children that when we were tested, we refused to let this journey end, that we did not turn back, nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God’s grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.
アメリカよ。私たちの共通の危機に直面して、私たちの今の冬の厳しさのなかで、この不変の言葉を記憶せしめよ。希望と美徳をもって、いま一度冬の時代に勇敢に立ち向かわしめ、いかなる嵐が来ようとも耐えさせしめよ。私たちの子供たちの、そのまた子供たちに言わさしめよ。私たちが試されているときに、私たちはこの道を閉ざすのを拒みました、と。私たちは引き返さなかったし、私たちは怯まなかったし、足を地に据えて神の恩寵を感じながら、偉大な自由というその贈り物を前へ進めて未来の世代へ無事に継承しました、と。
宣誓と演説のビデオはこちらです
オバマ大統領は明言している。今が「厳しい冬」(winter of our hardship)であり、「共通の危機」(common dangers)に直面していると。しかも、この演説は、現在と将来の国民に対する真剣な思いに溢れている。
これに反して、日本の総理大臣の近視眼ときたら......トホホである。
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
最近のコメント