Obama's Oath

2009年1月29日 (木)

Obama's speech text (8)

前回の続きから始めます。

This is the price and the promise of citizenship.
これが公民権の代償であり、約束事なのです。

This is the source of our confidence — the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.
これが、私たちの自信の源、すなわち、不確実な運命を形づくるように私たちに要求する神の英知なのです。

This is the meaning of our liberty and our creed — why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent Mall, and why a man whose father less than 60 years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.
これが私たちの自由と私たちの信条の意味なのです。すなわちそれは、あらゆる民族とあらゆる信仰の男女と子供が、何故にこの巨大なモールの全体で式典に参加できるのかということの意味であり、また、その父親が60年も経たない昔には地元のレストランで食事を提供してもらえなかったであろうような一人の男が、何故に今あなたたちの前に立って最も神聖な宣誓を行うことができるのかということの意味なのです。

So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America’s birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:
ゆえに、今日この日を、自分たちが誰なのか、そしてどんなに遠くからやって来たのかという記憶といっしょに記録しておきましょう。アメリカが誕生した年に、一年のうちで一番寒い月に、愛国者の一団が、凍った川の岸でキャンプファイアーをしながら身を寄せ合って死んでいきました。首都は明け渡されました。敵は進行してきていました。雪は血に染まっていました。私たちの革命の成否がもっとも疑わしくなったそのときに、私たちの建国の父は、人民に次のような文言を読むように命じました。

“Let it be told to the future world ... that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive… that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it].“
「未来の世界へ向けて語らしめよ......希望と美徳の他には何も生存し得なかった冬の深みのなかで......都市も田舎も、一つの共通の危機への不安から、[危機へ]対処すべく歩を進めた。」

America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children’s children that when we were tested, we refused to let this journey end, that we did not turn back, nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God’s grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.
アメリカよ。私たちの共通の危機に直面して、私たちの今の冬の厳しさのなかで、この不変の言葉を記憶せしめよ。希望と美徳をもって、いま一度冬の時代に勇敢に立ち向かわしめ、いかなる嵐が来ようとも耐えさせしめよ。私たちの子供たちの、そのまた子供たちに言わさしめよ。私たちが試されているときに、私たちはこの道を閉ざすのを拒みました、と。私たちは引き返さなかったし、私たちは怯まなかったし、足を地に据えて神の恩寵を感じながら、偉大な自由というその贈り物を前へ進めて未来の世代へ無事に継承しました、と。

宣誓と演説のビデオはこちらです

 オバマ大統領は明言している。今が「厳しい冬」(winter of our hardship)であり、「共通の危機」(common dangers)に直面していると。しかも、この演説は、現在と将来の国民に対する真剣な思いに溢れている。
 これに反して、日本の総理大臣の近視眼ときたら......トホホである。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年1月27日 (火)

Obama's speech text (7)

前回の続きから始めます。

As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment — a moment that will define a generation — it is precisely this spirit that must inhabit us all.
私たちの前に広がっている前途を考えるとき、私たちは姿勢を正して、いまこの時間に遥か彼方の砂漠や山を警備している勇敢なアメリカ人たちのことを思い起こします。アーリントン墓地に眠る英霊たちが世代を越えて囁きかけてくるのと全く同様に、彼らは今日私たちに言うべきことがあります。私たちが彼らを賛美するのは、かれらが私たちの自由の守護者であるからだけでなく、かれらが奉仕の精神を、自分自身よりも大きな何ものかに進んで意味を見出そうとする精神を体現しているからでもあります。しかも、この瞬間に、一つの世代を規定することになる瞬間に、私たちすべてに宿らねばならないのは、まさにこの精神なのです。

For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter’s courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent’s willingness to nurture a child, that finally decides our fate.
政府ができる限り行い得て、また行わねばならないことに関しては、それは最終的には我が国が信頼を寄せているアメリカ国民の誠意と決断力にかかってます。それは、堤防が決壊したときに他人を受け入れる親切心であり、また友人が仕事を失うのを見ることよりも、自分の労働時間が短縮されることを選ぼうとする労働者の自己犠牲ですが、その自己犠牲が非常に暗鬱な時期に見られることです。またそれは、煙の充満した階段を駆け上がる消防士の勇気でもありますが、また子供を育てる両親の自発性でもありまして、それらが最終的に私たちの運命を決定するのです。

Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends — hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism — these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility — a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation and the world; duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.
私たちの挑戦は、新しいものでしょう。私たちがその挑戦に用いる手段は、新しいものでしょう。しかし、私たちの成功がそれにかかっている価値観は、すなわち勤勉と正直、勇気とフェアプレイ、寛容と好奇心、忠義と愛国心というこれらのものは、古いものです。これらのものは、真実です。それらは、私たちの歴史を通じて進歩の静かな力であり続けました。今日求められるのは、これらの価値観の真実へ立ち返ることです。いま私たちに要求されるのは、新しい時代の責任です。すなわち、自分自身と自分の国と世界とへの義務をもっていることを、一人一人のアメリカ人のすべてが認識することです。そして、その義務を私たちは、不承々々受け入れるのではなく、むしろ喜んで掴み取るべきであり、私たち全員に難題を課すこと程に私たちの気持ちを満足させて私たちの性格をはっきりさせるものはないのだと、私たちはしっかり認識するべきです。

<以下は次回(最終回)に続けます。>

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年1月26日 (月)

Obama's speech text (6)

前回の続きから始めます。

For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus — and nonbelievers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.
私たちは寄せ集めの国家という伝統をもっていますが、それが強いものであり、弱いものではないということを、私たちは知っています。私たちの国は、キリスト教徒とイスラム教徒からなる、ユダヤ教徒とヒンドゥー教徒からなる、そして無神論者からなる国家です。私たちの国は、この地球のあらゆる場所からもたらされた、あらゆる言語と文化によって形成されています。そして、私たちは市民戦争と人種差別の苦い水を味わい、より強固に結ばれたその未明の時期を経験していますので、私たちははっきり確信し得ます。時代遅れの憎悪はいつか消えうせるであろうと、民族間の境界線はすぐに消えてなくなるであろうと、世界がますます狭くなるにつれて私たちの共通の人間性も自らを顕わにするであろうと、そしてアメリカは、新しい平和の時代を導くことにおいて自らの役割を演ずるに違いないと。

To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society’s ills on the West: Know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.
イスラム世界に対しては、相互の利益と相互の尊敬に基づいて事態を前進させる新しい方法を模索します。地球上には、紛争の種を蒔こうとしたり、自分たちの社会が悪いのを西側の世界のせいにしたりしょうとする指導者たちがいますが、そのような指導者たちは知るべきです。あなたたちの国民は、あなたたちが何を破壊するかで評価するのではなく、何をつくり得るかであなたたちを評価するであろう、ということを。腐敗と欺瞞と異議の黙殺を通じて権力にしがみつく人々は、知るべきです。あなたたちは歴史の誤った側にいるのだと、だが、あなたたちに拳を緩める用意があるなら、われわれは手を差し伸べるであろう。

To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world’s resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.
貧しい国々の国民に対しては、あなたたちの農場を豊かにするように、きれいな水が流れるようになるように、飢えた体に栄養を与えて乾いた心を満たすように、あなたたちを側面から支援することを約束します。そして、私たちの国民のような相対的に多くのものを享受している国民に対しては、私たちは国境の外で苦しむことにこれ以上無関心でいることはできないし、結果を考慮することなく世界の資源を消費することもできないと、私(たち)は言います。世界は変わったのだから、私たちも世界といっしょに変わらねばなりません。

<以下は次回に続けます。>

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年1月25日 (日)

Obama's speech text (5)

前回の続きから始めます。

As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our Founding Fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience’s sake. And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: Know that America is a friend of each nation and every man, woman and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.
私たちの共益の防衛に関しては、私たちの安全と私たちの理想のどちらを選択するかという考え方を、間違ったものとして拒絶します。私たちの建国の父たちは、私たちが想像できないような危機に直面して、法の規則と人間の権利を確立するための条項、数世代が流した血によって拡張された条項を起草しました。それらの理想は今でも世界を照らしていて、そして私たちはそれを勝手に放棄することはないでしょう。それは今日[この就任式を]視ている他のすべての国民と政府についても同様であり、非常に大きな首都から、私の父が生まれたような小村までに言えることです。彼らは知っています、アメリカは平和と尊厳のある未来を希求する各々の国家と一人一人の男女や子供の友人であることを。それだから、私たちにはもう一度世界をリードする用意があるのです。

Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.
先輩の世代がファシズムと共産主義の脅威にさらされたのを思い起こしてください。ミサイルや戦車によってだけでなく、不屈の同盟者たちと強い信念によっても、その脅威にさらされたことを。彼らは、私たちの力だけでは自分を守れないことを、また力が私たちを喜んで物事を行わせないことを理解しました。そうではなく、力の慎重な行使よって私たちの力は増大するということを、私たちの防衛は動機の正当性から生まれ、私たちの力の誇示は謙譲と自制という気質から生まれるということを、彼らは知っていました。

We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort — even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.
私たちは、この伝統を保持するものです。いま一度この原則に導かれるなら、私たちは、より大きな努力を要する新しい脅威に、――国家間のもっと大きな協力と理解を要する脅威に立ち向かうことができます。私たちは責任をもってイラクをその国民に委ねることに、また、アフガニスタンに無理やりにでも平和を築くことに着手します。昔からの友人や以前の敵だった国々といっしょに、私たちは、核の脅威を減少させて地球温暖化の恐れを元の水準にもどすように、弛みなく活動します。私たちは自分たちの生活の仕方を訂正するつもりはありませんし、それを維持するのを躊躇うこともありません。そして、テロをひき起したり善人を殺戮したりして目的を進めようとする者たち向かってには、次のように言います。私たちの信念はずっと強力で挫かれ得ないものであるから、あなたたちは私たちに及び得ない、私たちはあなたたちを打ち負かすであろう、と。

<以下は次回に続けます>

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年1月24日 (土)

Obama's speech text (4)

昨日の続きから始めます。

For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act — not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology’s wonders to raise health care’s quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.
見ればどこにでも、なされるべき仕事があります。経済の状態は大胆且つ迅速な行動を要求しています。そして、私たちは行動します、――新しい仕事をつくりだすためにのみならず、成長のために新しい基盤を据えるためにも。私たちは、道路と橋をつくり、送電線とデジタル回線をつくります。それは経済に活力を与え、私たちを一つにします。私たちは、科学をふさわしい場所へ連れ戻し、健康管理の質を高めて費用を下げるために技術の驚異を用います。私たちは、自動車に燃料を与えたり工場を操業したりするために、太陽と風と土壌を利用します。そして、私たちは、学校とカレッジと総合大学を新しい世代の要求に合うように変革します。これをすべて、私たちはできるのです。そして、これをすべて、私たちはやるのです。

Now, there are some who question the scale of our ambitions — who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.
ところで、私たちの大望のスケールに疑問をもつ人々も、つまり、私たちの制度はそんなに多くの大きな計画を立てることを許し得ないだろうと考える人々も、居ります。そのような人々の記憶力は弱いのです。というのは、この国が既に何を行ったてきかを、また、想像力が共通の目的と結び付けられれ、必要性が勇気と結び付けられるときに、自由な男女が何を成し遂げ得るかを、彼らは忘れてしまっているからです。

What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them — that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works — whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public’s dollars will be held to account — to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day — because only then can we restore the vital trust between a people and their government.
皮肉屋たちが理解し損なっていることは、既に地盤沈下が起こっているということです。すなわち、長い間私たちを飲み尽くしている古臭い政治的議論が、もはや有効ではないということです。今日私たちが問う問題は、私たちの政府が大きすぎるか小さすぎるかということではなく、政府が機能しているかということ、すなわち、それぞれの家族がまともな賃金の仕事を見つけ、受け得るべきケアを受け、尊厳をもって退職するのを助けているかということである。その回答がイエスであるところへ、私たちは進んで行きます。回答がノーであるところでは、プログラムは終るでしょう。そして、私たちの中で公共のものであるドルを運用する者は、口座へ釘付けにされるでしょう、――賢明にお金を使い、悪習を是正し、白日の下で事業を行うために。なぜなら、そのときにのみ私たちは、国民とかれらの政府との欠くべからざる信頼関係を再構築できるからです。

Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control — and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart — not out of charity, but because it is the surest route to our common good.
市場は善へ向かわせる力なのか、それとも悪へ導く力なのかという私たちの眼前にある問いも、同様に無意味です。富をもたらし自由を拡大するその力は、無類のものです。しかし、今回の危機が私たちに気付かせたのは、しっかり監視しないと市場は制御できなくり、その結果、繁栄しているものにのみ利するときには、一国は長く繁栄し得ないということです。私たちの経済の成功は、いつでも、我が国の国内総生産の規模だけに依存してきたのではなく、繁栄の届く範囲に、私たちがすべの自発的な個人へ機会を拡張しうることにも依存してきました。――博愛からではなく、それが私たちの共通の利益へ至る最も確実な道だからです。

<以下は次回に続けます。>

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年1月23日 (金)

Obama's speech text (3)

昨日の続きからはじめます。

In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of shortcuts or settling for less. It has not been the path for the fainthearted — for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things — some celebrated, but more often men and women obscure in their labor — who have carried us up the long, rugged path toward prosperity and freedom.
私たちの国家の偉大さを再確認するなかで、偉大さは決して与えられたものでないことが理解されます。偉大さは獲得されねばなりません。私たちの進む路は、近道したり少ない成果で満足したりするもので断じてありません。それは臆病者のための、仕事よりも遊びを好んだり、富と名声の喜びのみを追求したりするような人のための小道になっているのではありません。そうではなく、それは、リスクを負うもの、事業家、物を作る人の路になっています、それらの人々の一部は有名ですが、より多くの場合には自らの仕事の中に埋没している男女であって、そのような人々は、繁栄と自由へ向かう長いでこぼこ道を登るべく私たちを導いているのです。

For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.
私たちのために、彼らは自らの世俗的な持ち物をほとんど荷造りしないで、新しい生活を求めて海洋を旅しました。

For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.
私たちのために、彼らは搾取される職場で長時間労働して西部に移住し、鞭打ちに耐えて堅い土壌を耕しました。

For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.
私たちのために、彼らは、コンコルドやゲッティスバーグ、ノルマンデイーやケサンのような場所で戦って死にました。

Time and again, these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.
幾たびも、これらの男女は、私たちがよりよい生活を送れるように、戦って犠牲になって自分の両手の皮がむけるまで働きました。彼らはアメリカを、私たちの個人的野心を合わせたものよりも大きなものと、生まれや富や党派のすべての違いよりも偉大なものと、考えました。

This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions — that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.
ここは、私たちが今日継続して進む路です。私たちは、地上で最も繁栄した力強い国民であり続けています。我が国の労働者は、今回の危機が始まったときと比べて少しも非生産的ではありません。私たちの精神は少しも非開発的ではなく、私たちの商品やサービスは、それらが先週・先月・去年必要とされたのと比べて、少しも不必要ではありません。私たちの許容力は小さくなってはいません。しかし、狭小な利益を守ろうとしたり不快な決定を避けようとしたりする、私たちの時代の頑固者が[いますが]、――その時代は確実に過ぎ去りました。今日から、私たちは自分自身を向上させ、自分自身の身を清め、アメリカを再建する仕事に再び着手せねばなりません。

<以下は次回に続けます。>

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年1月22日 (木)

Obama's speech text (2)

昨日の続きから始めます。

That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.
私たちが危機の真っ只中にあるということは、今はよく理解されています。私たちの国家は暴力と憎悪の広範に渡るネットワークに抗して戦っています。私たちの経済はとても脆弱になり、それは一部では欲望と無責任の帰結ですが、だがまた私たち皆の誤りが困難な選択を強い、新しい時代に国家の姿を示しています。家は失われ、仕事はなくなり、事業は閉鎖されています。健康管理にはたいへんお金がかかります。学校はあまりにも多く過ちをおかしています。そして、私たちの敵を強力にし、私たちの天体を脅かすために私たちがエネルギーを使っている証拠が、毎日届いています。

These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land — a nagging fear that America’s decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.
これらのことは、データと統計に基づた危機の指標であります。測定は難しいのですが容易に認められるのは、全土に渡る自信の喪失であります。それは、アメリカの凋落は不可避であり、次の世代は展望を見出しがたくなるといった悩ましい不安であります。

Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America: They will be met.
今日私はあなた方に、私たちが向かっている挑戦は本物であると言います。挑戦は真剣なものであり、それらは多くあります。それらは容易に、また短い時間でなされるものではないでしょう。しかし、アメリカは、このことを知っています。挑戦はなされるであろうと。

On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.
今日の日に、私たちは、恐れを乗り越えて希望を選択し、葛藤と軋轢を乗り越えて目的の統一を選択したことにより、集まりました。

On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn-out dogmas, that for far too long have strangled our politics.
今日の日に、私たちは取るに足らない不平と誤った公約に対して、非難の応酬と言い古された教条に対して終結を宣言することに致しますが、それらはあまりにも長く私たちの政治が格闘してきたものであります。

We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.
私たちは若い国家であり続けますが、聖書の言葉のなかでは、時代は、子供の飯事を片付けるときにきています。時代は、私たちの忍耐強い精神を再確認するときにきています。私たちのよりよい歴史を選択し、代々引き継がれてきたその歴史の貴重な賜物、その歴史の高貴な理念、すなわち、すべての人は平等で、すべての人は自由で、すべての人は最大限の幸福を追求する機会を持ち得るという神の与えてくれた約束を推し進めるときにきています。

<以下は次回に続けます。>

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年1月21日 (水)

Obama's speech text (1)

 日本時間で昨夜(正確には今朝)、オバマ氏がアメリカ合衆国の新大統領に就任した。前大統領のジョージ・ブュシュ氏は、そのまま英語の聴き取り教材として用いてもよい程にきれいな英語を話していた。(政策の方は、誉められたものではないが。) 一方、オバマ氏の場合には、発音にやや癖のある感がある。しかし、随所で声を大にして聴衆に訴える演説を聴くと、誠意に満ちた言葉への感動を小生は抑えられなくなる。この人柄が彼を大統領にしたのだ、――と小生は思う。
 かくなる理由から、約15分に渡って行われた就任の演説の原文全文と小生自身の日本語訳を、今日から何回かに分割しながら書いてゆくことにする。テキストのソースはこちらである。

My fellow citizens:
友である市民の皆様

I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.
私は今日ここに、私たちの眼前の課題による重責を感じながら立っています、あなた方が与えた下さった信用に感謝しながら、また私たちの祖先によって生み出された犠牲を心にとめながら。私は、ブッシュ大統領の我が国への奉公に感謝し、また今回の[政権]移譲の間彼が示しつづけた寛容と協力に感謝します。

Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often, the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forebearers, and true to our founding documents.
44人のアメリカ人が、いま大統領の宣誓をし終えました。それらの[誓いの]言葉は、繁栄の上げ潮の期間に述べられ、また平穏な平和の流れのなかで述べられました。だが、しばしば、宣誓は雲が集まり嵐が荒れ狂うなかで行われます。このような時期には、アメリカは役所に勤務する人々の技量や展望力によってのみならず、私たち国民が祖先の理想に対して誠実であり続け、建国の文書に対して真実であり続けることによっても、前進し続けてきました。

So it has been. So it must be with this generation of Americans.

だから、アメリカは存在しつづけているのです。だから、アメリカは、この世代のアメリカ人たちとともに歩まねばならないのです。

<以下は次回に続けます。>

| | コメント (0) | トラックバック (0)