« メガネ | トップページ | できなかった問題はやり直す »

2014年11月11日 (火)

1万トンのバターを緊急輸入 (Yahoo France の仏文記事より)

 Yahoo France のニュース記事 (Actualités) のサイトに、少し気になる記事が掲載されている。早速、その記事を翻訳して紹介する。

Le Japon importe 10 000 tonnes de beurre en urgence pour faire face à la pénurie
日本は不足に直面して、緊急に1万トンのバターを輸入する

Le Japon est en manque de produits laitiers. Le gouvernement de Shinzo Abe a dû importer 10 000 tonnes de beurre et autant de lait écrémé en poudre  en 2014, pour faire face à la pénurie, rapporte l'AFP, lundi 10 novembre.
日本では、乳製品が不足している。安倍晋三の政府は、不足に直面して、2014年に1万トンのバターを、また同程度の脱脂乳粉末を輸入することになる。── このようにAFPは11月10日の月曜日に報道している。

En effet, cette pénurie "menace tout le secteur de la pâtisserie et pèse sur les dépenses des particuliers", explique Le Monde. Les prix grimpent, les supermarchés limitent les ventes à une plaquette par client, les étagères sont à moitié vides et des magasins annoncent les arrivages à grand renfort d'affiches proclamant : "Nous avons du beurre !"
実際、そのような不足は「すべての部類の菓子製造業を脅かし、個々人の消費を圧迫する」と、ル・モンドは解説している。価格は急騰し、スーパーはお客用の小片の販売を制限していて、棚は半分は空っぽであり、そして商店は、「バターはあります」と広告する掲示を多く使って入荷を宣伝している。


La production nationale de lait a été affectée par la chaleur estivale, qui a épuisé les vaches, selon le ministère de l'Agriculture. Les éleveurs japonais ont en outre réduit  la voilure ces dernières années en raison de l'érosion de la consommation de lait.
農業省 [農林水産省] によれば、牛乳の国内生産は夏の暑さに影響されて、その暑さは雌牛を疲弊させたのである。加えて、日本の飼育業者はここ数年、牛乳消費量の低下によって生産量を削減している。

En outre, ils préfèrent vendre le lait pour la consommation directe, car il se négocie plus cher que celui destiné à être transformé. "Fin septembre, les stocks étaient inférieurs de 30% à ceux de l'année précédente, donc on peut dire que nous sommes en situation de pénurie", confirme un responsable du ministère, joint par l'AFP.
加えて、彼ら [飼育業者] は直接の消費のために牛乳を販売することの方を好むのであるが、それは、その牛乳が加工用に割り当てられるものよりも遥かに高価で取引されるからである。「9月末には、備蓄量は前年のそれの30パーセントを下回っており、不足の状況にあると言い得るのです」と、同省の責任者はAFPと同席して確言している。


Mais de nombreux agriculteurs sont réticents à augmenter leur production de lait. "Ils s'inquiètent de l'avenir de l'industrie laitière, alors que les coûts de l'alimentation du bétail montent en flèche", poursuit le responsable. L'affaiblissement du yen a en effet renchéri les prix des céréales fourragères en provenance de l'étranger.
しかし、多くの農家は、自分たちの牛乳生産の議論で沈黙している。「畜産業のコストが急上昇しているなかで、彼らは乳製品業の将来を心配しているのです」と、その責任者は話を続けている。円の弱体化は、事実、外国産の飼料用穀物の価格を高騰させている。


 小生からも、コメントを付け加えよう。
 これほどまでに円安が進めば、酪農・畜産業者にとっては痛い限りであろう。安倍晋三や日銀総裁の黒田東彦が財界のご機嫌をとって円安誘導政策をどこまでも継続してゆくなかで、株価などという見せかけの数値こそ上昇しているが、実態経済はますます疲弊しているのである。 

 もう一つ付け加えれば、日本の農業には福島第一原発のレベル7の事故によって撒き散らされた放射能が、依然として深刻な影響を与えているはずである。東日本の一部は、現在でも農業や酪農には適さない土地になっているはずである。IOCでの安倍首相の演説に反して、汚染水の一部は非常に高濃度で垂れ流され続けたのであるから。
 実際、福島からはかなり隔たった群馬県の或る山村でも、シイタケ栽培用の古木からセシウムが検出されたとのことである。── その近辺に住む知人から小生が直接聞いた話であるが。
 放射能の問題については、2011年6月に福島県の酪農家が遺書を残して自殺したのをご記憶の方も多いであろう。

|

« メガネ | トップページ | できなかった問題はやり直す »

経済・政治・国際」カテゴリの記事

コメント

Great article! That is the kind of information that should be shared across the internet. Shame on Google for not positioning this publish upper! Come on over and consult with my web site . Thanks =)

投稿: ugg australia bailey button outlet | 2014年11月18日 (火) 10時41分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: 1万トンのバターを緊急輸入 (Yahoo France の仏文記事より):

« メガネ | トップページ | できなかった問題はやり直す »